Desde 1999 até a presente data tenho mantido a Actividade de Tradutora/Interprete nos Processos Judiciais de Cidadãos de Leste da Europa, nos Tribunais de Cascais, Sintra, Oeiras e Lisboa; Colaboração com os escritórios de Advogados como interprete e como tradutora de Leis Portuguesas para as Empresas e Embaixadas Estrangeiras (Ucraniana e de Reino Unido); Colaboração com várias Instituições Públicas, tais como: CEMME, Cruz Vermelha Portuguesa, Ministério da Educação, Consulados de Embaixadas da Ucrânia e do Reino Unido; Interpretação nos encontros informais de Governantes Portugueses e Ucranianos, DIAP, Alto Comissário para Imigração e Minorias Étnicas, Instituto Nacional de Estatística, Ministério do Trabalho e Solidariedade, Ministério da Administração Interna – SEF de Lisboa e Cascais, Conservatórias de Reg.Civil, Agências de Traduções "Ad-Verbum" e "Gabinete ABC”" várias Empresas de Construção e Fábricas.
Em 2000 traduzi o manual de aprendizagem de Língua Portuguesa "Português Sem Fronteiras" e fui pioneira das primeiras aulas de português para ucranianos, russos e romenos, ministradas na paróquia de São Pedro de Sintra.
Durante os anos que passei a efectuar os trabalhos de tradução para os imigrantes, deparei-me com uma situação dramática quando os milhares de filhos de imigrantes estão a ser aceites no sistema de ensino português sem qualquer tipo de apoio específico. Um dia decidi criar um blog para poder dar explicações online a pessoas que não têm tempo para ir à casa do explicador, ou seja, para as pessoas que têm vontade ou necessidade de aprender uma língua estrangeira sem sair de casa.